Liste des services
Pour plus d'informations
Le sous-titrage, comme nous le savons tous, consiste à afficher la traduction simultanément avec le script parlé sous forme de texte en bas de l’écran. C’est une technique adaptée à un public spécifique de malentendants et personnes étrangers plus à l’aise avec le texte écrit. Cette technique permet de visualiser et de comprendre une vidéo même dans l’absence totale du son, ce qui fait qu’elle touche le plus grand nombre d’audience. Or, ce processus peut être long puisqu’il suppose trois étapes :
La retranscription / le repérage : Retranscrire la vidéo à l’écrit et tous les points d’entrée et de sortie des dialogues (ce qu’on appelle les time-codes).
La traduction : les textes retranscrits sont traduits en fonction des langues souhaitées.
La synchronisation / l’incrustation : c’est-à-dire adapter et synchroniser la traduction aux dialogues. Cette étape est stricte car plusieurs critères doivent être respectés en termes de nombre de caractères par ligne et par seconde pour que les sous-titres soient lisibles.
La voix off ou voice-over: consiste à superposer le nouveau texte traduit sur la voix d’origine. La voix originale est toujours présente en fond sonore à 10% généralement afin d’éviter le lipsync ou bien la synchronisation du mouvement des lèvres. Quel que soit l’orateur, elle permet également à désigner indifféremment un homme ou à une femme. La voix-off peur se faire en « direct » par un interprète de conférence puis éditée en post-production, ou rédigée puis enregistrée en fonction du type de vidéo, de vos besoins et de votre budget.
Les vidéos sous-titrées touchent de nouveaux groupes cibles de façon économique.
Le doublage est une stratégie de traduction audiovisuelle qui permet de reproduire le script dans la langue cible sans sous-titres no voix-off. Or, ce processus est coûteux et prend beaucoup de temps. Les sous-titres, par contre, exige moins de temps et d’effort tout en étant très efficace. Les sous-titres sont rajoutés à l’image à l’aide de logiciels spécialisés en contrepartie d’une dépense modeste. Cela vous permet de diffuser une campagne publicitaire ou bien une présentation, une petite ou grande production dans la langue cible tranquillement et sans aucun souci. Les sous-titres sont également une manière de permettre aux malentendants de se réjouir de regarder des films et des audiovisuelles économiquement. En outre, il existe de nombreuses autres utilisations possibles des sous-titres.
Notre société vous propose, entre autres, des sous-titres multilingues pour les types de vidéos suivants :
- présentations de produit
- vidéos de salons
- formations & webinars
- modes d’emploi
- vidéos pour malentendants
- vidéos pour sites Internet multilingues
- vidéos d’institutions publiques pour concitoyens étrangers.
Chez Global Trados nous sommes là pour écouter vos besoins et leurs trouver la solution la plus adéquate.